Skip to main content
A bright rising sun is glowing from beyond the veil of summer fog, just above the silhouette of the woods.
A bright rising sun is glowing from beyond the veil of summer fog, just above the silhouette of the woods.

The Dawn

The 2025 album which includes all the tracks recorded since 2016.
4:28
4:10
4:13
5:42
4:31
3:39
5:03
4:58

The Dawn

The first album heavily featuring the author's vocals as well as synths and electric guitars. Two songs were written completely in the extinct language of the Kamasin people of the Sayan mountains and one features a reconstruction of the Kott language. All tracks were re-mixed and re-mastered in 2025.

НА ГОРАХ (ӰӰН ТАҒ)
ON THE HILLS (ÜÜN TAĞ)

"Ӱӱн тағ" (Üün tağ) means "Haystack hill" in the Sagay dialect of the Khakas language. It is a name of a mountain in the lower reaches of the Bolshoy Bor river in the Tashtypsky District of Khakassia. There is local legend that the mountain has the entrance into the parallel world of the mystical mountain men (тағ кізілер).

ГРОМ
THE THUNDER

(lyrics by Dmitry Dubinin)

Небесной реки расплескалась истома
Споясав в рогожку тускнеющий свод,
Застыла душа в ожидании грома
И время под ношей замедлило ход.

Мелькание птиц, рассекающих воздух,
Тревоги серпом жнёт видений бурьян,
И снова в руках деревянные гвозди
Прозрачную кровь источают из ран.

И сердце, на миг замерев от испуга,
Тотчас пробуждаясь от зимнего сна,
Цветком к небесам распускалось из круга
Который травой написала весна...

И вновь этот день на избитой дороге,
И на сердце иней блестит серебром.
Лишь миг... и земля заберёт все тревоги,
Узор расстилая под ноги ковром.

Небесной реки расплескалась истома
Споясав в рогожку тускнеющий свод,
Застыла душа в ожидании грома
И время под ношей замедлило ход.

Немыслимо, сколько на долгой дороге
Встречал этот чудом исполненный день,
Когда небо хмурясь в весенней тревоге
Раскатом будило покой деревень.

(Translation by A. Pivovarov)

The river of sky ripped the evening asunder
And bound in burlap the fainting trace,
The soul's standing still as it's waiting for thunder
And the time under burden has slowed down its pace.

The flicker of birds that are cutting the air -
It's reaping the visions with anxiety scythe,
And again through the hands are the old wooden nails
Make the clear water flow from the wounds of past life.

The startled heart lapsed for a split of a second
Waking up at the instant from slumber of snow,
It's opened its bud to the sky from the circle
That sprouted the grass in the spring water flow...

Still spending the days and still tramping old roads,
And the frost on the heart may be white as a dove,
A flash! - and the Earth has dispelled all the worries
Unrolling the carpet of wild flowers and love.

The river of sky ripped the evening asunder
And bound in burlap the fainting trace,
The soul's standing still as it's waiting for thunder
And the time under burden has slowed down its pace.

The day that has brought unaccountable wonders
Is paving his road over April and May -
The sky overcast in a roar and discomfort,
Awaking the land and revealing the way.

ДОЛГАЯ ДОРОГА ЧЕРЕЗ ПОЛЕ
A LONG ROAD THROUGH THE FIELDS

(Lyrics by A. Pivovarov)

Долгая дорога через поле -
Долгая дорога идёт вперёд,
Долгая дорога через жизнь -
Долгая дорога...

Долгая дорога через поле -
Долгая дорога ведёт вперёд,
Долгая дорога через жизнь -
Долгая дорога...

(Translation by A. Pivovarov)

There's a long road through the fields -
There's a long road that goes ahead,
There's a long road through the living -
There's a long road...

There's a long road through the fields -
There's a long road that leads ahead,
There's a long road through the living -
There's a long road...

ЛЕСНОЕ СЕРДЦЕ
FOREST HEART

(lyrics by A. Pivovarov, in the Kamassian language)

Моозаӈғән, джӱдееғән,
Сәлеʼиғән, йилгән,
Кӱзӱрлӱй дә уге,
Дөөрәмне нөндәр.

Дөөрәмне шаʼбдлоона
Ӱйӱн йилгандә мә,
Куʼлйи кабаʼинә
Паʼйим ном да норм.

Па пӱттӱн уйандә
Кӱзӱрлӱй ди саасеʼ,
Нӓӓмха койӱн бӱзеʼ
Бӱдӱн куйосеʼ.

Дөөрәмне шаʼбдлоона,
Сегезе́ʼ шеерлоона,
Нӱиинлӱй дә джили
Дӱӱннә да нумнә.

Урғо сыы!
Киме сыы!
Сыы!

Чеейен сии...

(Translation by A. Pivovarov)

In the branches, in the middle,
In the roots, in the deep,
It's beating, the eternal one,
Shining tranquilly.

It's shining, the hidden one
Under our feet,
Sowing out upon the hills
The trees, the grass and the moss.

In the flesh of the wood
Its murmuring with the tar,
With the sweet birch sap,
With the sun of the spring.

It's shining, the hidden one,
Clad with the flowers,
It's singing, the living one,
To the earth and the sky.

Ancient heart!
Fair heart!
The heart!

Forest heart...

ЖЕЛЕЗНАЯ РЕКА
THE IRON RIVER

(lyrics by A. Pivovarov, in the Kamassian language)

Ӱге бӱ! Мяяӈаʼ тан
Ала джәламғеʼ, джепсӱттан,
Чеейен джеезандә, норзеви
Майаʼин сюʼкут канаʼ,
Маайәзеви налғо пиннә пан.

Пуʼбтузәби сурнонә
Таӈән урғо нӱйнелел
Кӱнджеғейзәви сәрән,
Киме кәй джалан.
Нӱннәм тарбәй кӱрям,
Нумазаӈна шаайғәʼ,
Куʼлйеʼ пиғән чемдзеʼ
Нуми шӱғәʼ Кудаан.

Базай джаға!
Базай джаға!
Бодәнна бӱн ейет!
Базай джаға!
Базай джаға!
Мәльна джӱн ейет!
Базай джаға!
Базай джаға!
Эйӱмдәне шӱн ейет!
Базай джаға!
Базай джаға!
Урғо Нум нуʼнан!

(Translation by A. Pivovarov)

Eternal water! May you run
From the wild meadows, from the cradle of yours,
To the fallen trees of taiga, through the core
Of the mossy hills,
To the thick darkness of the woods, shrouded in mist.

To the odorant rains of summer
You sing the long song of yours
Of the starry snow,
Of the sunny winter day.
I hear your shamanic voice,
Your tales of the times gone by -
They are breaking upon the rocks like the cinders
From the heavenly campfire of God.

Iron river!
Iron river!
The feeding spirit of Water!
Iron river!
Iron river!
The giving spirit of Earth!
Iron river!
Iron river!
The warming spirit of Fire!
Iron river!
Iron river!
The Elder Sky above!

НОЧЬ
THE NIGHT

(lyrics by Mikhail Lomonosov and Leonid Martynov)

Лице свое скрываетъ день;
Поля покрыла мрачна ночь,
Взошла на горы черна тѣнь;
Лучи отъ насъ склонились прочь.
Открылась бездна звѣздъ полна;
Звѣздамъ числа нѣтъ, безднѣ дна.

Песчинка какъ в морскихъ волнахъ,
Какъ мала искра въ вѣчномъ льдѣ,
Какъ въ сильномъ вихрѣ тонкїй прахъ,
Въ свирѣпомъ какъ перо огнѣ,
Такъ я въ сей безднѣ углубленъ
Теряюсь, мысльми утомленъ!

Уста премудрыхъ намъ гласятъ:
Тамъ разныхъ множество свѣтовъ;
Несчетны солнца тамъ горятъ,
Народы тамъ и кругъ вѣковъ:
Для общей славы божества
Там равна сила естества.

Уйдя из шелеста дубрав
В небеса, что над полями стынут,
Тополь мне сказал:
- Я астронавт,
К вам из бесконечности закинут!

(Translation by A. Pivovarov)

The day is covering up his face,
The fields are drowing in the night,
Upon the hills the murky haze
Decend expelling rays of light.
A great abyss with stars replete
Turned up above the Earth complete.

Like grain of sand before the waves,
Like tiny spark among the snows,
Like feather in a mighty blaze,
Like dust and ash in stormy blows,
That's how my mind is lost among
The stars above, perplexed, alone.

The savants' mouths speak mighty words:
They tell of countless distant suns
Bestowing light upon the worlds
Where peoples live and count their months,
And praising the divine frame
The laws of nature are the same.

Rising above the green and tar
Into the skies of cold serenity
The poplar said to me,
'I've come from stars,
I have been sent from the infinity!'

ВО КРОНАХ
IN THE CROWNS OF TREES

(Lyrics by A. Pivovarov)

Во кронах - крест,
Во кронах - Свет,
Во кронах - свят
Во кронах град.

(Translation by A. Pivovarov)

The cross of trees,
The light of crowns,
The might of Light
Inside the trees.

ТАНЕЦ НА ВЕТРУ
DANCE IN THE WIND

(Lyrics by A. Pivovarov, in the Kott language)

И:йи дя:та
Киниг ӽата:тчья
Онкаянтоӈ пача:улʼа
Уялчаӈ-э:ш итик ӽиа:пе:на:к

(Translation by A. Pivovarov)

The spring comes
The fire of the dawn gets brighter
We are coming back to the big river (Yenisei)
The god from the upper reaches gives the way.

/